Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Рубрики
Управление

Переводческая инженерия

Инженерно-конструкторский козел в оГороде Переводчиков

Подписаться на RSS  |   На главную

Lens — линза или объектив?

В настоящее время я перевожу книгу Diabetic Retinopathy for the Comprehensive Ophthalmologist  Джонатана Уолкера. Естественно, по поводу перевода специальных терминов у моего редактора возникает множество замечаний, выражаемых в характерной для нее холерической манере, что мне, естественно, не нравится, и потому я в меру своих сангвинических сил пытаюсь их парировать. Можно догадаться («Кто здесь начальник?!»), что такие мои попытки часто оканчиваются безуспешно, и мне по прежнему приходится выполнять настанови її величності. Но сейчас случай не тот…

На данный момент основные наши дебаты ведутся вокруг термина «contact lens» «контактная линза» в формальном переводе, но по контексту этой книги, безусловно, — «контактный объектив».  С таким моим контекстным переводом редактор «оттопыренно» не согласилась, будучи филологом-женщиной и ссылаясь на перевод этого термина в Мультитране и на найденное ею в Интернете вполне «узаконенное» название «линза Гольдмана» (речь в книге идет, в частности, об объективах, которые используются для клинического обследования диабетической ретинопатии глаза и ее лечения с помощью лазера). Согласен, требование редактора следовать «установленным курсом» формально оправданно. Но я ведь не «переводчик-ремесленник», а «ученый-технарь». Я не могу представить себе, что прибор, содержащий несколько линз, как в телескопе или микроскопе (кстати, где-то по тексту этой книги автор упоминает о нем как о «микроскопе»), и несколько зеркал, можно с безмятежной (читай — безответственной) уверенностью называть «линзой» — в понимании этого термина русскоязычным народом, который отнюдь не всегда есть лох по природе своей.

Хорошо, тогда пойдем с основ. Наша любимая Википедия собрана из записей людей, неравнодушных к степени познания мира другими, и за это мы ей благодарны. Так вот, «она» сообщает нам, что линза — это «деталь из оптически прозрачного однородного материала, ограниченная двумя полированными преломляющими поверхностями вращения, например, сферическими или плоской и сферической». Добавляется еще, что «Линзами также называют и другие оптические приборы и явления, которые создают сходный оптический эффект, не обладая указанными внешними характеристиками».

Теперь посмотрим, что такое объектив: «…В оптике рассматривается как равнозначное собирающей  линзе (по смыслу физического эффекта. — ПСЛ), хотя может иметь иной вид… Обычно объектив состоит из набора линз (в некоторых объективах — и зеркал), рассчитанных для взаимной компенсации аберраций и собранных в единую систему внутри оправы». То есть собранных в виде объектива. (Здесь везде курсив мой. — ПСЛ.)

А теперь взглянем на общий вид приборов, о которых идет речь в упомянутой книге (и не только).

 

Рисунок 1. Типичный трехзеркальный объектив Гольдмана. (Фотография любезно предоставлена компанией Ocular Instruments.)

 

 

Рисунок 6. Типичный непрямой контактный объектив для лечения макулы. Обратите внимание на более тонкий фланец — с ним несложно работать, но он не защищает от миганий пациента. (Фотография любезно предоставлена компание Volk Optical.)

 Как может видеть любой непредвзятый переводчик-филолог (в смысле, не-физик или не-механик), для определения рассматриваемого в указанной книге сложного оптического прибора в подавляющей степени больше подходит название «объектив», а не «линза». Соответственно, термин «contact lens» в указанном выше контексте следует переводить только как «контактный объектив». Есть, конечно, еще и бесконтактные объективы, которые не вставляются под веки глаз пациентов, и есть бинокулярные объективы, которые врач-офтальмолог просто надевает на свои собственные (!) глаза в виде очков — уж, во всяком случае, это не просто (и даже не «сложно») линза! 

А теперь подумаем, откуда такое несоответствие могло бы произрасти. По-видимому, когда-то (сравнительно не так давно, между прочим, учитывая еще совсем недолгую историю лечения ретинопатии и других заболеваний глаз с помощью лазера) какой-то переводчик-филолог (he or she, конечно) впервые перевел на русский язык связку «contact lens» в рассматриваемом контексте как о-о-очень знакомое «контактная линза», которую, возможно, ему или кому-то из его родственников/знакомых когда-то пытались вставить в глаза врачи-офтальмологи или профильные шарлатаны с целью корректировки его близорукости/дальнозоркости. И всего лишь! (И это при том, что вторым значением «lens» есть как раз «объектив»!) Затем такой перевод попал в различные словари и, в частности, в глубоко нами уважаемый Мультитран. А уже потом не только переводчики-филологи, но и, казалось бы, толковые переводчики-физики/механики/техники вынуждены были переводить это таким же образом, невзирая на контекст, для наивных (в этом смысле) офтальмологов! Немалую роль в продвижении этого неадекватного названия сыграли также переводчики на русский язык рекламных материалов компаний Volk Optical, например, или Ocular Instruments, часто размещаемых в Интернет.

И мы должны продолжать это делать под руководством наших близоруких редакторов?! Наверняка, нет — редактор-филолог может и должен быть лишь литературным, а не научным редактором. 

 

 


18 июля 2011 Sergopol | 2 комментария