Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Рубрики
Управление

Переводческая инженерия

Инженерно-конструкторский козел в оГороде Переводчиков

Подписаться на RSS  |   На главную

Проблемы нормирования расчета гонораров за перевод

Что за проблема?

Проблема установления единого критерия в определении единиц объема переводных текстов с целью расчета гонорара переводчика и, соответственно, расходов заказчика неоднократно обсуждалась в переводческих кругах. В п. 3.3.6 официального документа «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику», утверждённого Правлением Союза переводчиков России (СПР) 14 мая 2004 года, читаем: «цена перевода устанавливается заказчиком и переводчиком на основе ставки вознаграждения за слово, строку, условно-стандартную (учетную) страницу, содержащую определенное количество печатных знаков (символов), или авторский лист исходного либо переводного текста, почасовой ставки… или на основе аккордной оплаты по договоренности сторон» (см. http://www.translators-union.ru/community/recommendation/). Однако в практике российского и украинского рынков письменного перевода преимущественно применяются два способа подсчета объема — за слово (за 100 или 1000 слов, за страницу из n-го количества слов) исходного текста или за условно-стандартную страницу переводного текста (см. http://www.akmw.ru/info-price.html).

Как видим, «узаконенные» неоднозначности, подчеркнутые мною выше, открывают широкий простор для фантазии как заказчика, так и самого переводчика в определении ставок вознаграждений за перевод. Эту неопределенность предлагается преодолевать путем «применения нормативных актов, регламентирующих учет труда а) автора и переводчика или б) труда машинистки при выполнении машинописных работ». Но ведь проблема состоит не в том, сколько знаков должна содержать  страница оплачиваемого текста. В зависимости от того, какое понятие вкладывается в термин «условно-стандартная (учетная) страница», она может содержать 1667, 1670, 1700, 1800, 1890 или 2000 знаков, исходя из действительно «законного» объема в 40 тыс. печатных знаков с пробелами одного авторского листа.

Сегодня статистически наиболее распространенным является размер условно-стандартной страницы в 1800 печатных знаков (с пробелами), и он, по-видимому, становится фактическим стандартом на рынке письменных переводов в РФ и Украине. С этим вряд ли можно не согласиться, потому что не имеет абсолютно никакого значения, сколько знаков на странице, а лишь то, сколько вообще знаков в тексте. Поэтому главная проблема нормирования способа подсчета гонорара переводчика состоит в том, объем какого текста — оригинала или перевода — считать оплачиваемым. А это, как мы вполне можем себе представить, существенно влияет на результаты и технику подсчета гонораров.

В разных странах исторически сложились различные единицы измерения объёма текста письменного перевода. В одних странах стоимость перевода принято указывать за одно слово без учёта количества букв в нём (США и Франция), в других — за тысячу слов (Великобритания и Ирландия), в третьих — за одну строку, причём в типовой строке насчитывается 55 символов (Германия), и т. п. И опять — ни слова о том, объём какого текста имеется в виду — оригинала или перевода, и не всегда упоминается то, учитывается ли в словах количество букв или печатных знаков, а если учитывается, то — с пробелами или без таковых?

И снова вопросы, вопросы… — и, как видим, не только в нашей системе измерения (подсчета) объема оплачиваемого оригинального или переводного текста, но и в зарубежной. Конечно, я не могу владеть всей имеющейся в мире информацией по рассматриваемой проблеме, поэтому с благодарностью приму любую ссылку на такие материалы.

Знать бы заранее…

Сегодня рядовому переводчику-фрилансеру, как правило, особо выбирать не приходится: из скудного потока предложений на перевод он сразу хватается за то, «что дают», и потому он может не усмотреть проблематичности рассматриваемого здесь вопроса. Однако, в практике как внештатных переводчиков, так и «популярных» фрилансеров нередки ситуации, когда заказы сыплются, как из рога изобилия(!), и приходится выбирать из них самый выгодный для себя (остальными заказами можно по-братски поделиться с друзьями J). Аналогичная проблема возникает также при необходимости заранее вычислить сумму гонорара, если соответствующий контракт нужно заключить еще до фактического выполнения перевода, когда его объем заранее неизвестен.

Что касается заказчиков, таких как переводческие агентства, организации и компании, не имеющие в штате собственного переводчика, или отдельные юридические и физические лица, то у них тоже порою возникают проблемы с назначением ставок гонорара за переводческую работу — им хочется быть в курсе таких ставок, назначаемых другими заказчиками, и обоснованно  определять собственную большую или меньшую ставку, в зависимости от конкретной бизнес-ситуации. Такая ситуация характеризуется как финансовыми возможностями заказчика, так и ценностью для него продукта переводческого труда: ясно ведь, что хороший переводчик может не взяться за низкооплачиваемую работу, а переводчик среднего уровня может не справиться с требованиями по срокам и качеству исполнения перевода.

В более широкой и формализованной, и не только математической, постановке рассматриваемая задача связана, в частности, со средней естественной разницей количества печатных знаков в законченных элементах (блоках) информации на английском и русском языках (или, короче, с разницей в знаковых объемах информационных объектов). Другое дело, что «облагораживание» текста перевода тоже может существенно влиять на отличие его морфемного (знакового) и  лексемного (словесного) объема от объема оригинала. Но это уже несколько иной вопрос, связанный с качеством перевода и писательскими способностями самого переводчика или литературного редактора перевода, а также со «щепетильностью» отдельных заказчиков и редакционной политикой издательств.

Честно говоря, я не понимаю, почему в исчислении гонораров за перевод до сих пор не существует единой узаконенной системы, которая бы по возможности объективно учитывала все факторы, влияющие на конечную ценность переводческого продукта: важность материала для заказчика, срочность, общий объем, сложность изложения материала (текста) оригинала и т. п. Построение единого алгоритма, вывод «формулы», связывающей все эти параметры, могли бы легко и навсегда снять боль как с головы заказчика, назначающего гонорар, так и с головы переводчика, которому иногда (дай Бог, почаще!) приходится метаться в выборе наиболее выгодного предложения. Кроме того, стандартизация системы исчисления рассматриваемых гонораров положила бы конец и попыткам заказчиков и/или их переводческих агентов «хитрить» с нами, указывая в заказе некую не известную нам систему оплаты.

Статьи этой страницы можно рассматривать как первый шаг на пути к выработке такой единой системы в исчислении гонораров за перевод текстов различного рода.


24 ноября 2009 Sergopol | Пока нет комментариев