Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Рубрики
Управление

Переводческая инженерия

Инженерно-конструкторский козел в оГороде Переводчиков

Подписаться на RSS  |   На главную

Приветствие

Дорогие мои читатели!

 

Публикуемые в этом блоге материалы разработаны в Киевском научно-техническом консультационном, исследовательском и внедренческом центре «КонЦентр», директором которого я являюсь. Название КонЦентр (или ConCentr) я принял не только как слоговую аббревиатуру от «Консультационный Центр«, но и в смысле «концентратор» (идей и мнений), и «круги на воде» (концентрические), и, наконец, «концентр» («Ступень обучения, связанная с предыдущей единством содержания и отличающаяся от нее большей сложностью и объемом.» — по Ушакову) — нечто созвучное идее, положенной в основу создания самого предприятия «КонЦентр».

 

О том, как и почему директор «научно-технического» предприятия попал в «научно-учебно-консультационно-…-филологический и лингвистический» Город Переводчиков, я уже поведал уважаемой нами Екатерине Рябцевой, а теперь хочу рассказать вам. 

 

Мой НТКИВЦ «КонЦентр» — это я и несколько самых толковых человек из числа моих родных и близких, то есть довольно «малое предприятие». Когда в 1992 году я его зарегистрировал, у предприятий и организаций еще были деньги на оплату наших услуг по выполнению научно-исследовательских и проектно-конструкторских работ в области строительства и энергетики, по проведению маркетинговых исследований различных рынков в Украине, разработке компьютерных программ для научных и прикладных исследований. Я учредил и  ежегодно проводил Деловые встречи по вопросам развития ветроэнергетики в Украине, и даже организовал Первую научно-практическую конференцию по ветроэнергетике, на которой была создана Украинская ветроэнергетическая ассоциация УкрВЭнА (ныне преобразована и зарегистрирована как UWEA). Но примерно с 1997 года финансовые возможности наших окрестных партнеров резко ослабели, и я подался во фриланс, «таща» за собою свой «КонЦентр» как родимую торговую марку 🙂 

 

С тех пор я преподаю и консультирую школьников, студентов и дипломников, руковожу соискателями ученой степени кандидата наук по своей (и не только) специальности, перевожу различные научно-технические, юридические и др. материалы, осуществляю научное редактирование переводных книг, пописываю статьи и книги по собственным наработкам. В рамках «КонЦентра» мы занимаемся также вопросами сборки, настройки и модернизации компьютеров заказных конфигураций, отыскиваем и реализуем неординарные, скажем так, решения для приема кодированных спутниковых ТV-каналов, и т. п.

 

Переводческой работой я с переменным успехом занимаюсь приблизительно с 1984 года. И если ранее это было для меня побочным и эпизодическим занятием, то с 1997 года переводами я занимаюсь большую часть своего времени. Рынок потребовал совершенствования моих техвузовских знаний английского языка и техники перевода. В процессе все более тесного приобщения к этой области знаний я как исследователь по натуре не мог не обнаружить множества интереснейших проблем, которые имеют место (быть 😐 ) в теории и практике перевода вообще и, оказывается, всякий раз возникают в моей собственной переводческой работе. Изучая учебно-методическую и научную литературу по моим рабочим языкам (английскому, русскому, украинскому), по теории, практике и проблемам перевода, я обнаружил, что весьма успешно применяемые мною техники перевода не всегда совпадают с обычно рекомендуемыми, а некоторые общепринятые теоретические положения не всегда согласуются с моими собственными выводами, сделанными на основе анализа текстов своих и чужих переводов. Посещение в Интернет переводческих форумов, в том числе веб-сайта Тrworkshop, укрепило мое подозрение в том, что «Не все спокойно в Датском королевстве», то есть имеется обширное поле для дальнейших исследований в переводческой науке и практике (кажется, это называется переводологией или переводоведением 🙂 )

 

Огромную и неоценимую помощь и поддержку в моем филологическом и переводческом образовании и творческих изысканиях оказала моя давнишняя сотрудница и коллега, довольно известная в переводческих кругах Украины (и не только) Алла Горская — старший партнер в нашем Английском переводческом альянсе Alagor&Seleon. За это я ей бесконечно признателен! 

 

Пару статей я поместил в своем блоге concentr.wordpress.com, но, боюсь, они не будут «ни услышаны, ни увидены» теми, кому предназначены. Поэтому я обратился к Екатерине с просьбой разрешить мне публиковаться здесь, поскольку считаю ваш сайт наиболее профильным из тех, которые мне довелось посетить — хочется общаться с профессиональными переводчиками, обсуждать волнующие нас проблемы и, возможно, внести свой скромный вклад в их решение.

Надеюсь, дорогой читатель, я не очень утомил тебя столь длинным рассказом о том, как я докатился до жизни такой 🙂 Буду рад, если эта информация поможет нашему дальнейшему взаимопониманию и сотрудничеству на общее благо и в целях развития нашей переводческой науки и техники!

А пока предлагаю ознакомиться с некоторыми моими статьями, опубликованными здесь на странице «Переводометрия».

Сергей Попов

(Попов Сергей, Сергей Леонидович Попов, Попов Сергей Леонидович, С.Л.Попов, Попов С.Л.)


12 ноября 2009 Sergopol | 3 комментария