Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Рубрики
Управление

Переводческая инженерия

Инженерно-конструкторский козел в оГороде Переводчиков

Подписаться на RSS  |   На главную

Метод вычисления ставок гонорара за перевод текстов с использованием пересчетных коэффициентов

 

 

В этой стате обосновывается универсальный алгоритм предварительного расчета гонорара за перевод текстов, а также будущих затрат заказчика на конкретную работу по переводу научно-технической и другой (не художественной) литературы. Целью такого расчета, в первую очередь, является приведение разнородных систем определения ставок гонорара переводчика, применяемых на рынках переводческих услуг по всему миру, к некоторой единой (учетной) ставке. Это позволит обоснованно сравнивать указанные ставки между собой, что может составить основу для выработки единой системы оплаты труда письменных переводчиков.

 

В предлагаемом расчетном алгоритме используются пересчетные коэффициенты, определенные и описанные ранее в статье «Сравнительный анализ объемов текстов оригинала и перевода научно-технических документов» (см. ) и действительные на дату ее последней редакции. Общий контекст рассматриваемой проблемы содержится в статье «Проблемы нормирования расчета гонораров за перевод» (см. ).

1. Постановка задачи

Итак, рассмотрим задачу выбора переводчиком наиболее выгодных заказов (контрактов) при разных системах определения (назначения) ставок гонораров на переводческую работу (аналогичным образом задача формулируется и для заказчиков). Очевидно, каждая такая система по-разному комбинирует следующие основные параметры:

  • валюта ставки гонорара;
  • абсолютная величина ставки;
  • направление перевода;
  • постраничная  ставка — за 1800 или 2000 знаков (с пробелами или без таковых);
  • пословная ставка — за одно или за 100 слов;
  • гонорар за объем исходного текста (оригинала);
  • гонорар за объем текста перевода.

Разные организации-заказчики, так или иначе сталкивающиеся с необходимостью перевода своих (или чужих) документов, по-своему выстраивают такую систему оплаты переводческого труда, особенно когда они обращаются за помощью к переводчикам-фрилансерам. Наличие семи перечисленных выше параметров предоставляет чуть ли не безграничные возможности для назначения гонораров, что нередко вызывает головную боль как у заказчиков, так и у переводчиков, ведь и тем, и другим часто приходится выбирать наиболее «оптимального» партнера. Вот вам и бизнес-ситуация, по которой следовало бы принять обоснованное оптимальное решение, как того диктуют конкурентные условия рыночной экономики, до которой мы с вами на сегодняшний день благополучно докатились и, похоже, катимся дальше J.

Однако, нас будет интересовать вариация только последних пяти параметров, потому что совершенно ясно и без расчетов: доллар стабильнее рубля или гривны, а хорошая ставка хуже большей. Для простоты изложения также договоримся рассматривать только направление перевода английский русский/украинский. (Как мне представляется, различия между русским и украинским языками в рассматриваемом контексте весьма тонки (то есть «практически неуловимы») и до сих пор не исследованы.)  Кроме того, ограничимся пока только случаем, когда в определении количества знаков в тексте пробелы учитываются.

Итак, не считая варьирования направления перевода, валюты и абсолютной величины ставок гонорара, имеем четыре системы их назначения:

  • постраничная за объем оригинала;
  • постраничная за объем текста перевода;
  • пословная за объем оригинала;
  • пословная за объем текста перевода.

2. Немного математической символики

Хотя некоторым переводчикам-филологам это покажется лишним, неуместным и вообще «черезчур», но для формализации дальнейших рассуждений нам придется ввести следующие математические обозначения:

 

·         en и ru  нижние индексы, обозначающие документ  английского оригинала и русского перевода;

·         sb, wd и pg единицы объема текста: знак (возможно, с индексом «+» при учете пробелов или «-» — без учета пробелов), слово либо страница (с индексами 1800 или 2000);

·         RUR, UAH, EUR, USD и т. д. индексные обозначения валюты V гонорара;

·         Q = Р/L — абсолютная величина ставки гонорара;

·         Р стоимость единицы объема текста (в соответствующей валюте);

·         Lколичество единиц объема текста;

·         qV текущий (или на момент расчетов) обменный курс доллара по отношению к другим валютам V (например, на 9:56  23.11.2009  qRUR = 28,8992 руб.,  а qUAH = 8,1031 грн.

 

Кроме того, в качестве денежной единицы для сравнения результатов расчетов в местной валюте выберем доллар США — VUSD, а в качестве единого (универсального) показателя ставки гонорара — величина КUSD в единицах pg2000,ru, то есть доллары за страницу объемом 2000 зн. с пробелами текста русского перевода:

·         КUSD = QUSD/pg = РUSD/pg2000,ruуниверсальная (учетная) ставка гонорара.

К этим единицам будем приводить ставки по всем упомянутым выше системам определения гонорара. Очевидно, оптимальной для нас, переводчиков, будет максимальная ставка

КUSD,max = max { КUSD,i },

подсчитанная для i = 1, 2, …, m  вариантов из числа m  предлагаемых разных ставок гонораров.

Кроме указанных выше переменных параметров, в расчеты будут входить также фиксированные коэффициенты, описанные мною ранее в статье «Сравнительный анализ объемов текстов оригинала и перевода научно-технических документов» и имеющие конкретные числовые значения для рассматриваемых здесь языков текстов оригинала/перевода. К таким коэффициентам, в первую очередь, относится среднеарифметическое абсолютное количество знаков в одном слове для текстов на английском/русском языках, а также безразмерные параметры, характеризующие разницу знако-словных объемов текстов английского оригинала и русского перевода:

 

·         nsw — среднее количество знаков в слове (с индексами en и ru);

·         ksb среднестатистическая величина отношения количества знаков (с пробелами) в тексте перевода sbru к количеству знаков в тексте оригинала sben;

·         kwd среднестатистическая величина отношения количества слов в тексте перевода wdru к количеству слов в тексте оригинала wden.

 

Эти коэффициенты используются для пересчета различных ставок гонораров к единой (учетной) ставке, и потому называются пересчетными коэффициентами.

 

3. Пересчетные коэффициенты

 Приведенные ниже таблицы 1 и 2 из упомянутой статьи дают нам средние арифметические значения и стандартные отклонения пересчетных коэффициентов. В таблице 1 представлены числовые данные по коэффициентам nsw, ksb и kwd для случая направления перевода английский русский, то есть когда английский текст является оригиналом, а русский — переводом. Очевидно, для случая перевода русский английский будут иметь место обратные величины коэффициентов ksb и kwd.

 

Таблица 1

 

Показатели

nsw,en

nsw,ru

ksb = sbru /sben

kwd = wdru/wden

Средне­­-арифметические

6,405247

7,699242

1,166438

0,96994

Стандартные
отклонения

0,401549

0,393515

0,07519

0,064993

 

В таблице 2 представлены количества nwp слов оригинала и перевода на условных страницах объемом 1800 и 2000 знаков (c пробелами), часто используемые переводчиками для расчетов своих гонораров.

 

Таблица 2

 

Показатели

nwp,en

nwp,ru

pg1800

pg2000

pg1800

pg2000

Средне­арифметические

282,7334

314,1482

236,2834

262,5372

Стандартные
отклонения

16,23576

18,03974

10,89161

12,10178

 

4. Первые сенсации

Как видим, разница ∆ в среднестатистическом количестве знаков в одном слове для английских (6,4 зн./сл.) и русских (7,7 зн./сл.) текстов довольно существенна и составляет аж

 

∆ = 100%*(7,7/6,4-1) = 20,3%!

 

Становится понятно, что при переводе, скажем, с английского языка на русский разница в ставках «пословного» гонорара за текст «на входе» и «на выходе» на каждые 1000 руб. может составить аж ±200 руб. в ту или иную сторону! Очевидно, при использовании «постраничных», а тем более «познаковых» ставок такой проблемы не возникает (число знаков на одной странице, например, pg2000, одинаково и для оригинала, и для перевода), если не считать общей тенденции увеличения объема текста при переводе английский русский, как об этом свидетельствует величина ksb ≈ 1,166. (При переводе русский английский мы можем захотеть иметь дело с обратной величиной ksb = 1/1,166438 ≈ 0,857.)

 

Величина ksb ≈ 1,166 > 1 свидетельствует о том, что морфемный объем текста перевода увеличивается. Такое увеличение обусловлено не только тем, что множество слов в русском или украинском языках значительно «длиннее» своих английских аналогов, но и является результатом грамматических, лексических и стилистических трансформаций оригинального текста, которые часто требуют не только замены, но и ввода дополнительных слов (лексем). Вообще, отыскание взаимно-относительных статистических величин морфо-лексемных объемов текстов английского (и не только) оригинала и его перевода и лингвистическое объяснение этого явления, как мне кажется, представляет собой отдельную очень интересную научную задачу.

 

Заметим также, что слов в переводе оказывается, как правило, меньше, чем в оригинале (kwd 0,97 < 1, но с учетом стандартного отклонения может быть kwd 0,97 + 0,065 > 1). Хотя в результате решения переводчиком различных переводческих ситуаций количество «существенных» слов в переводе, как правило, увеличивается, общее снижение их числа обусловливается естественным удалением из перевода множества артиклей, используемых в оригинале. Этот факт становится существенным, когда ставки предлагаемых гонораров исчисляются относительно слова (слов) оригинала и/или перевода.

 

Следует также обратить внимание на тот далеко неочевидный факт, что количество английских слов на странице объемом 1800 знаков больше, чем русских слов на странице 2000 знаков. Этот немаловажный фактор следует иметь в виду тем переводчикам, которые пренебрегут нашими точными расчетами, и свои гонорары будут по-прежнему исчислять «на глаз», не набитый в области переводометрии J.

 

Вместе с тем, вполне может иметь место зависимость коэффициентов nsw и nwp от типа текста, характеризуемого его предметной областью:

 

  • научно-технический
  • юридический
  • медицинский
  • публицистический (газетный)
  • художественный

 

а также от относительного объема в нем таблично-цифровых данных и разного рода иллюстраций. Но в данной работе исследованные мною тексты не классифицировались по указанным типам, а тексты с иллюстрациями и таблицами вообще не рассматривались. Поэтому для наших расчетов будем использовать пока только среднеарифметические величины рассматриваемых показателей, а также, возможно, их стандартные отклонения (в целях взаимного уменьшения «рисков» для заказчиков/переводчиков при предварительном (до осуществления перевода) оформлении контрактов). 

 

Далее следует…


22 ноября 2009 Sergopol | Пока нет комментариев