Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Рубрики
Управление

Переводческая инженерия

Инженерно-конструкторский козел в оГороде Переводчиков

Подписаться на RSS  |   На главную

Lens — линза или объектив?

В настоящее время я перевожу книгу Diabetic Retinopathy for the Comprehensive Ophthalmologist  Джонатана Уолкера. Естественно, по поводу перевода специальных терминов у моего редактора возникает множество замечаний, выражаемых в характерной для нее холерической манере, что мне, естественно, не нравится, и потому я в меру своих сангвинических сил пытаюсь их парировать. Можно догадаться («Кто здесь начальник?!»), что такие мои попытки часто оканчиваются безуспешно, и мне по прежнему приходится выполнять настанови її величності. Но сейчас случай не тот…

На данный момент основные наши дебаты ведутся вокруг термина «contact lens» «контактная линза» в формальном переводе, но по контексту этой книги, безусловно, — «контактный объектив».  С таким моим контекстным переводом редактор «оттопыренно» не согласилась, будучи филологом-женщиной и ссылаясь на перевод этого термина в Мультитране и на найденное ею в Интернете вполне «узаконенное» название «линза Гольдмана» (речь в книге идет, в частности, об объективах, которые используются для клинического обследования диабетической ретинопатии глаза и ее лечения с помощью лазера). Согласен, требование редактора следовать «установленным курсом» формально оправданно. Но я ведь не «переводчик-ремесленник», а «ученый-технарь». Я не могу представить себе, что прибор, содержащий несколько линз, как в телескопе или микроскопе (кстати, где-то по тексту этой книги автор упоминает о нем как о «микроскопе»), и несколько зеркал, можно с безмятежной (читай — безответственной) уверенностью называть «линзой» — в понимании этого термина русскоязычным народом, который отнюдь не всегда есть лох по природе своей.

Хорошо, тогда пойдем с основ. Наша любимая Википедия собрана из записей людей, неравнодушных к степени познания мира другими, и за это мы ей благодарны. Так вот, «она» сообщает нам, что линза — это «деталь из оптически прозрачного однородного материала, ограниченная двумя полированными преломляющими поверхностями вращения, например, сферическими или плоской и сферической». Добавляется еще, что «Линзами также называют и другие оптические приборы и явления, которые создают сходный оптический эффект, не обладая указанными внешними характеристиками».

Теперь посмотрим, что такое объектив: «…В оптике рассматривается как равнозначное собирающей  линзе (по смыслу физического эффекта. — ПСЛ), хотя может иметь иной вид… Обычно объектив состоит из набора линз (в некоторых объективах — и зеркал), рассчитанных для взаимной компенсации аберраций и собранных в единую систему внутри оправы». То есть собранных в виде объектива. (Здесь везде курсив мой. — ПСЛ.)

А теперь взглянем на общий вид приборов, о которых идет речь в упомянутой книге (и не только).

 

Рисунок 1. Типичный трехзеркальный объектив Гольдмана. (Фотография любезно предоставлена компанией Ocular Instruments.)

 

 

Рисунок 6. Типичный непрямой контактный объектив для лечения макулы. Обратите внимание на более тонкий фланец — с ним несложно работать, но он не защищает от миганий пациента. (Фотография любезно предоставлена компание Volk Optical.)

 Как может видеть любой непредвзятый переводчик-филолог (в смысле, не-физик или не-механик), для определения рассматриваемого в указанной книге сложного оптического прибора в подавляющей степени больше подходит название «объектив», а не «линза». Соответственно, термин «contact lens» в указанном выше контексте следует переводить только как «контактный объектив». Есть, конечно, еще и бесконтактные объективы, которые не вставляются под веки глаз пациентов, и есть бинокулярные объективы, которые врач-офтальмолог просто надевает на свои собственные (!) глаза в виде очков — уж, во всяком случае, это не просто (и даже не «сложно») линза! 

А теперь подумаем, откуда такое несоответствие могло бы произрасти. По-видимому, когда-то (сравнительно не так давно, между прочим, учитывая еще совсем недолгую историю лечения ретинопатии и других заболеваний глаз с помощью лазера) какой-то переводчик-филолог (he or she, конечно) впервые перевел на русский язык связку «contact lens» в рассматриваемом контексте как о-о-очень знакомое «контактная линза», которую, возможно, ему или кому-то из его родственников/знакомых когда-то пытались вставить в глаза врачи-офтальмологи или профильные шарлатаны с целью корректировки его близорукости/дальнозоркости. И всего лишь! (И это при том, что вторым значением «lens» есть как раз «объектив»!) Затем такой перевод попал в различные словари и, в частности, в глубоко нами уважаемый Мультитран. А уже потом не только переводчики-филологи, но и, казалось бы, толковые переводчики-физики/механики/техники вынуждены были переводить это таким же образом, невзирая на контекст, для наивных (в этом смысле) офтальмологов! Немалую роль в продвижении этого неадекватного названия сыграли также переводчики на русский язык рекламных материалов компаний Volk Optical, например, или Ocular Instruments, часто размещаемых в Интернет.

И мы должны продолжать это делать под руководством наших близоруких редакторов?! Наверняка, нет — редактор-филолог может и должен быть лишь литературным, а не научным редактором. 

 

 


18 июля 2011 Sergopol | 2 комментария


Приветствие

Дорогие мои читатели!

 

Публикуемые в этом блоге материалы разработаны в Киевском научно-техническом консультационном, исследовательском и внедренческом центре «КонЦентр», директором которого я являюсь. Название КонЦентр (или ConCentr) я принял не только как слоговую аббревиатуру от «Консультационный Центр«, но и в смысле «концентратор» (идей и мнений), и «круги на воде» (концентрические), и, наконец, «концентр» («Ступень обучения, связанная с предыдущей единством содержания и отличающаяся от нее большей сложностью и объемом.» — по Ушакову) — нечто созвучное идее, положенной в основу создания самого предприятия «КонЦентр».

 

О том, как и почему директор «научно-технического» предприятия попал в «научно-учебно-консультационно-…-филологический и лингвистический» Город Переводчиков, я уже поведал уважаемой нами Екатерине Рябцевой, а теперь хочу рассказать вам. 

 

Мой НТКИВЦ «КонЦентр» — это я и несколько самых толковых человек из числа моих родных и близких, то есть довольно «малое предприятие». Когда в 1992 году я его зарегистрировал, у предприятий и организаций еще были деньги на оплату наших услуг по выполнению научно-исследовательских и проектно-конструкторских работ в области строительства и энергетики, по проведению маркетинговых исследований различных рынков в Украине, разработке компьютерных программ для научных и прикладных исследований. Я учредил и  ежегодно проводил Деловые встречи по вопросам развития ветроэнергетики в Украине, и даже организовал Первую научно-практическую конференцию по ветроэнергетике, на которой была создана Украинская ветроэнергетическая ассоциация УкрВЭнА (ныне преобразована и зарегистрирована как UWEA). Но примерно с 1997 года финансовые возможности наших окрестных партнеров резко ослабели, и я подался во фриланс, «таща» за собою свой «КонЦентр» как родимую торговую марку 🙂 

 

С тех пор я преподаю и консультирую школьников, студентов и дипломников, руковожу соискателями ученой степени кандидата наук по своей (и не только) специальности, перевожу различные научно-технические, юридические и др. материалы, осуществляю научное редактирование переводных книг, пописываю статьи и книги по собственным наработкам. В рамках «КонЦентра» мы занимаемся также вопросами сборки, настройки и модернизации компьютеров заказных конфигураций, отыскиваем и реализуем неординарные, скажем так, решения для приема кодированных спутниковых ТV-каналов, и т. п.

 

Переводческой работой я с переменным успехом занимаюсь приблизительно с 1984 года. И если ранее это было для меня побочным и эпизодическим занятием, то с 1997 года переводами я занимаюсь большую часть своего времени. Рынок потребовал совершенствования моих техвузовских знаний английского языка и техники перевода. В процессе все более тесного приобщения к этой области знаний я как исследователь по натуре не мог не обнаружить множества интереснейших проблем, которые имеют место (быть 😐 ) в теории и практике перевода вообще и, оказывается, всякий раз возникают в моей собственной переводческой работе. Изучая учебно-методическую и научную литературу по моим рабочим языкам (английскому, русскому, украинскому), по теории, практике и проблемам перевода, я обнаружил, что весьма успешно применяемые мною техники перевода не всегда совпадают с обычно рекомендуемыми, а некоторые общепринятые теоретические положения не всегда согласуются с моими собственными выводами, сделанными на основе анализа текстов своих и чужих переводов. Посещение в Интернет переводческих форумов, в том числе веб-сайта Тrworkshop, укрепило мое подозрение в том, что «Не все спокойно в Датском королевстве», то есть имеется обширное поле для дальнейших исследований в переводческой науке и практике (кажется, это называется переводологией или переводоведением 🙂 )

 

Огромную и неоценимую помощь и поддержку в моем филологическом и переводческом образовании и творческих изысканиях оказала моя давнишняя сотрудница и коллега, довольно известная в переводческих кругах Украины (и не только) Алла Горская — старший партнер в нашем Английском переводческом альянсе Alagor&Seleon. За это я ей бесконечно признателен! 

 

Пару статей я поместил в своем блоге concentr.wordpress.com, но, боюсь, они не будут «ни услышаны, ни увидены» теми, кому предназначены. Поэтому я обратился к Екатерине с просьбой разрешить мне публиковаться здесь, поскольку считаю ваш сайт наиболее профильным из тех, которые мне довелось посетить — хочется общаться с профессиональными переводчиками, обсуждать волнующие нас проблемы и, возможно, внести свой скромный вклад в их решение.

Надеюсь, дорогой читатель, я не очень утомил тебя столь длинным рассказом о том, как я докатился до жизни такой 🙂 Буду рад, если эта информация поможет нашему дальнейшему взаимопониманию и сотрудничеству на общее благо и в целях развития нашей переводческой науки и техники!

А пока предлагаю ознакомиться с некоторыми моими статьями, опубликованными здесь на странице «Переводометрия».

Сергей Попов

(Попов Сергей, Сергей Леонидович Попов, Попов Сергей Леонидович, С.Л.Попов, Попов С.Л.)


12 ноября 2009 Sergopol | 3 комментария